Greșeli comune ale companiilor în privinţa traducerilor
Iată 7 greșeli majore pe care aproape toate companiile le fac atunci când au nevoie de o traducere pentru prima dată.
1. Transferarea sarcinii către personalul companiei
Ești manager și ai un text/broșură/catalog sau chiar un site web de tradus și, de obicei, primul lucru pe care îl vei face este să te uiţi prin birou pentru a vedea cine ar putea să facă asta: administratorul, băieții de la vânzări, echipa de ingineri, etc. Indiferent de opțiunea pe care o alegi, decizi să faci traducerea în interior.
Asta înseamnă că personalul va trebui să aloce timp pentru a face ceva care este în afara domeniului lor și pentru care nu sunt calificaţi. Vei avea personal ineficient și supraîncărcat, rezultate discutabile care poate nici măcar nu sunt utilizabile, frustrare la birou și timp pierdut.
2. Cereți prietenilor și neprofesioniştilor să dea o mână de ajutor
Administratorul te va convinge că vărul/prietenul/profesorul de engleză va termina treaba în cel mai scurt timp și nu va costa nimic.
Nu va fi surprinzător că traducerea va fi lipsită de stil, iar unii termeni se pot pierde în traducere, deoarece majoritatea neprofesioniștilor nu au idee cum să traducă terminologia specifică industriei și jargonul de afaceri.
Văzând rezultatul unui non-profesional, vei înțelege că această abordare nu funcționează și, în sfârșit, te vei îndrepta spre ajutor profesional. Sau, cel puțin, asta crezi că vei face…
3. Găsirea unei agenții „ieftine”
Te vei confrunta cu o dilemă destul de mare: să mergi la o agenție mai ieftină, care promite intervale de timp fantastice, un preț de vis și un cupon de 30% reducere în plus? Sau la una costisitoare, nu se va târgui și va fi destul de lentă în comparație cu prima.
Îți imaginezi că toate agențiile de traduceri sunt la fel, deci o alegi pe cea ieftină.
Însă, în acest caz, textele nu sunt verificate și, mai rău, traducătorii „ieftini” folosesc software care va face textul să sune robotic, în cel mai bun caz, sau complet indescifrabil, în cel mai rău caz.
4. Traduceri de ultimă oră
Când termenul limită este „mâine”, documentele sunt expediate traducătorilor, care sunt nevoiți să ofere atât un serviciu ultra rapid, cât și impecabil.
Această situație îl va pune pe traducător sub o mare presiune și îl va lipsi de timpul necesar să citească cu atenție materialul de referință și să ajusteze stilul pentru a scoate în evidență identitatea mărcii tale.
5. Documente sursă de proastă calitate
Da, se întâmplă des atunci când primim un text redactat de un vorbitor non-nativ și/sau un non-profesionist, traducătorii au probleme în a-l înțelege. Cel mai probabil, acest text a fost redactat în timpul pasului 1 sau pasului 2 descris mai sus, sau a fost în sine o traducere de proastă calitate dintr-o altă limbă.
6. Priorități în ordine greșită
Mulţi cred ca ordinea corectă a priorităților este PREȚ > TIMP > CALITATE. De fapt, este exact opusul.
Pentru o traducere de calitate, trebuie luate în considerare un interval de timp adecvat și costuri realiste, deoarece profesioniștii costă mai mult decât studenții.
7. Alegerea prețului în detrimentul experienței
Ceea ce majoritatea companiilor nu știu, este că, în medie, pierdem aproximativ 10% din valoarea tehnică a interpretării profesionale, specializate. Când angajezi un profesionist nespecializat, pierzi până la 30% din informațiile originale.
Și atunci când angajezi un interpret la întâmplare, care nu este specializat în domeniul solicitat sau care nu manifestă nicio pasiune pentru acesta, s-ar putea să pierzi până la 50% din informaţii.
Așa că nu mai pierde timp și bani: găseşte o agenție de traduceri cu experienţă care se va ocupa de întregul proces și îţi vă face viața mult mai ușoară.